HOMENAJE
El invierno en Budapest
tiene un gris añejo.
El Danubio como chuchillo
atraviesa el cuerpo de esta ciudad
que vio mil guerras.
Así lo atestigua
el monumento a los pescadores
que recibieron de Turquía sus flechas.
Desde ahí
la imaginación es capaz de cabalgar
sobre los siglos.
Si visitas Budapest en invierno
sentirás su sabor a luto
su sabor a sangre que tiene la tarde.
A TRIBUTE
Winter in Budapest
is a vintage gray
The Danube severs like a knife
the body of this city
that has seen a thousand wars
The monument bears witness
the one to the fishermen
who felt the arrows of the Turks
And there imagination
may ride over
the centuries.
If you visit Budapest in winter
you will taste its flavor of mourning
its flavor of blood in the afternoon.
ANACAPRI
Apoyo ligeramente mi cuerpo
en una esfinge de granito.
Una joya más
colocada en los jardines
de la excéntrica Villa de San Michele
desde donde se contempla a lo lejos
entre la bruma de la mañana:
el Golfo de Nápoles.
Murmuran los lugareños
que en Anacapri Alex Munthe
fue un refinado anfitrión
del viejo Nietzsche
de Gorki y de Lenin.
Tres caballeros
como Emiliano Zapata
como Pancho Villa
de mirada felina
de atusado bigote.
ANACAPRI
I rest my body lightly
against a granite Sphinx
One more jewel
placed in the gardens
of the eccentric Villa of San Michele
from where you view in the distance
through the morning mist:
The Gulf of Naples.
Village rumors say
in Anacapri Alex Munthe
was the refined host
of old Nietzsche
of Gorki and Lenin
Three gentlemen
like Emiliano Zapapt
like Pancho villa
with feline looks
with mustaches trimmed.
SILENCIOSO PARÍS
El silencio se apaga
por un caminar que asoma
rompiendo la quietud
en los pasillos.
Podría ser cualquiera
de sus viejos clientes.
Por ejemplo: Robespierre
Victor Hugo o Voltaire
El Marques de Sade o Baudelaire
Oliverio Girondo o Molière
pero me pregunto ¿y por qué no?
algún otro estudiante rebelde
del Louis-Le-Grand
caído en la guerra.
Si uno se asoma
por la rue Saint Jacques
su nombre seguramente
pueda encontrarlo inscrito
en la interminable lista
a la entrada del Liceo.
Pero esta noche
tras la pared de la estancia
que de prestado habito
sólo imagino a un Sartre
que entre el humo de su pipa
contempla de brazos cruzados
la cúpula del Panteón de París
acariciada tiernamente por la luna.
SILENT PARIS
The silence is smothered
by someone's footsteps
breaking the stillness
in the halls.
It could be any one
of the previous perennial students.
For example: Robespierre
Victor Hugo or Voltaire
The Marquis de Sade or Baudelaire
Oliverio Girondo or Moli`ere
but I wonder, and why not?
some other student rebel,
of the Licée Luis-le Grand,
fallen in war.
If you stroll along Rue Saint Jacques
you'll surely find
his name inscribed
on the interminable list
at the entrance of the Licée.
But this evening
behind the door of this room
that they lent me
I only imagine a Sartre
enveloped in the smoke from his pipe
his arms crossed contemplating
the Paris Pantheon cupola
gently caressed by the moon.
UN HELADO Y ESTA CASA
Millares de pelícanos cierran el paso
en el muelle del puerto de Arica.
Es once de septiembre.
Un niño me acerca un periódico
con la foto de Pinochet en portada.
En letras grandes se lee:
“A un soldado ejemplar”
Asciendo Los Andes con rumbo a Bolivia.
Viajo en un tren al que llaman Ferrobús.
Las estaciones donde vamos parando
parecen sacadas de una película de John Ford.
De no ser por las hojas de coca
que voy mascando diría que voy
en una diligencia.
Arriba desaparece el sol.
Cae nieve en ese otro techo del mundo.
Unos niños con los pies desnudos
se acercan sonrientes a mendigar golosinas.
Luego se esconden detrás del poncho del padre
que contempla con amargura la escena.
Después de dieciocho horas
llegamos a La Paz y está lloviendo.
Paso delante de una niña
que muestra un cartelito
que dice: “Se venden helados
y ésta casa”.
ICE CREAM AND THIS HOUSE
Thousands of pelicans block my way
on the dock of the port of Arica
It's the 11th of September
A child shows me a newspaper
with Pinochet's picture on the front page
In big letters it reads:
"To an exemplary soldier."
I climb the Andes in route to Bolivia
traveling in a train called the Ferrobus
The stations where we keep stopping
look like they're out of a John Ford movie
If it weren't for the coca leaves
that I'm chewing on, I'd say I'm traveling
in a stagecoach.
The sun above disappears
Snow falls on that other roof of the world
Some children with bare feet
come up to us smiling to beg for sweets.
Then they hide behind the poncho of their father
who bitterly contemplates the scene.
Eighteen hours later
we reach La Paz and it's raining
I pass in front of a little girl
who holds up a small card
that says "Ice cream
and this house for sale."
CAÑONES OCIOSOS
Vagamos por el Mediterráneo
mientras el cielo
se incendia en el horizonte
dando paso a la oscuridad
que suave y callada
se impone en el firmamento.
Desde las orillas
los pueblos costeros
amables saludan
con sus millares de luciérnagas.
En las profundidades de este mar
pedazos de galeones descansan
con hermosos mascarones de proa.
Un inmenso y desolado cementerio
de soberbios destructores
de cañones ociosos.
Submarinos que guardan inmóvil
ya sólo el uniforme y los restos
del aguerrido soldado
en su puesto de combate.
IDLE CANNONS
We wandered the Mediterranean
while the sky
burned on the horizon
making way for the darkness,
soft and hushed,
to preveail over the firmament.
From the shore
coastal towns
amiably greet us
with their thousands of fireflies.
In the depths of this sea
lie pieces of galleons
beautiful mastheads
An immense, desolate cemetery
of proud destroyers
with idle cannons
Immoblile submarines now guarding
only a uniform and remains
of the war seasoned soldier
in his post of combat.
Perhaps tumbling in the tides
are timbers of ancient vessels
that succumbed to storm
or battle.
LAS MONTAÑAS DE FENGDU
En las montañas de Fengdu
me dispongo a cruzar
el puente colgante
reservado para los muertos.
Abajo se escucha
el relinchar del río Changjiang
que con sus aguas turbulentas
corre como un caballo furioso.
Una anciana
que sostiene entre sus manos
un cuenco de madera
me invita a tomar de un líquido
que me ayudará en el más allá
a olvidar el pasado.
THE MOUNTAINS OF FENGDU
In the mountains of Fengdu
I'm starting to cross
the hanging bridge
reserved for the dead.
Below I hear
the charging Changjiang River
that with its turbulent waters
runs like a wild steed.
An aged woman
holding between her hands
a wooden bowl
invites me to drink from a liquid
that will help me in the beyond
to forget the past.
Te los poemas: Carlos Ernesto García
De la traducción al inglés: Elizabeth Gamble Miller
RESEÑA LITERARIA:
CARLOS ERNESTO GARCÍA. Nació en Santa Tecla (El Salvador), 1960. Escritor, poeta y corresponsal de prensa en España. Autor de los libros de poesía Hasta la cólera se pudre (Barcelona, 1994) que ese mismo año aparecería en Nueva York bajo el título Even rage will rot en traducción al inglés a cargo de la Dr. Elizabeth Gamble Miller y A quemarropa el amor (Barcelona, 1996). Es autor también del libro de viaje en tono novelado, El Sueño del Dragón (Barcelona, 2003), en la que narra su viaje en solitario a lo largo del río Yangsé así como del reportaje Bajo la Sombra de Sandino (Barcelona, 2007) basado en una serie de entrevistas a varios ex comandantes del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN), entre los que es de destacar la figura del ya mítico Edén Pastora; el poemario La maleta en el desván (inédito), también traducido ya al inglés por la Dr. Elizabeth Gamble Miller bajo el título The Suitcase in the Attic y de la antología de poesía salvadoreña Cuscatlán hora cero (Inédita).
Invitado por la prestigiosa American Literary Transaltors Association (ALTA) que celebraba a finales de 2007 su 30º Conferencia Nacional, Carlos Ernesto visitó los Estados Unidos, oportunidad que aprovechó para presentar su trabajo literario en la Universidad Metodista de Dallas y en el Centro de la Paz de la misma ciudad, actividades que combinó con su visita al memorial de John Fitzgerald Kennedy, donde depositó un ramo de 14 rosas, momento íntimo que fuera recogido en exclusiva por la cadena Univisión, quien lo emitió en los Estados Unidos al final de su noticiero. Durante la conferencia que ALTA realizó en la ciudad de New York (1988), Carlos Ernesto fue invitado para leer su trabajo poético, coincidiendo en las jornadas de lectura con José Kozer de Cuba y el portugués Eugenio de Andrade, entre otros y ese mismo año, durante varias semanas, realizó una gira de norte a sur y de este a oeste del país, para leer su poesía en distintas universidades norteamericanas. En esos años, era miembro de la Coordinación Europea del Sistema Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional (FMLN) de El Salvador.
En la actualidad Carlos Ernesto García, escribe un libro de relatos y trabaja en varios proyectos de novela; es corresponsal en España del rotativo Diario Co Latino y del semanario Contrapunto, además de colaborar de manera habitual con otros medios de prensa. Desde finales del 2004 es director de la productora cultural C&Duke, con sede en Barcelona, que ha producido entre otras, la exposición itinerante Escoles d’altres mons (Escuelas de otros mundos) del fotoperiodista Kim Manresa, de la que a finales de 2007 editó el libro bajo el mismo título, edición que recoge la participación de 8O escritores de más de 3O países, entre ellos 10 Premios Nobel de Literatura, quienes han realizado de su puño y letra, breves manuscritos al pie de cada una de las 80 imágenes que conforman la muestra en blanco y negro, de la que Carlos Ernesto es asimismo su comisario. Desde finales de 198O vive en Barcelona, desde donde, invitado por diversas entidades culturales y académicas ha visitado varias ciudades de América Latina, Europa y Asia. Su poesía ha sido traducida al inglés, chino, portugués e italiano.
El invierno en Budapest
tiene un gris añejo.
El Danubio como chuchillo
atraviesa el cuerpo de esta ciudad
que vio mil guerras.
Así lo atestigua
el monumento a los pescadores
que recibieron de Turquía sus flechas.
Desde ahí
la imaginación es capaz de cabalgar
sobre los siglos.
Si visitas Budapest en invierno
sentirás su sabor a luto
su sabor a sangre que tiene la tarde.
A TRIBUTE
Winter in Budapest
is a vintage gray
The Danube severs like a knife
the body of this city
that has seen a thousand wars
The monument bears witness
the one to the fishermen
who felt the arrows of the Turks
And there imagination
may ride over
the centuries.
If you visit Budapest in winter
you will taste its flavor of mourning
its flavor of blood in the afternoon.
ANACAPRI
Apoyo ligeramente mi cuerpo
en una esfinge de granito.
Una joya más
colocada en los jardines
de la excéntrica Villa de San Michele
desde donde se contempla a lo lejos
entre la bruma de la mañana:
el Golfo de Nápoles.
Murmuran los lugareños
que en Anacapri Alex Munthe
fue un refinado anfitrión
del viejo Nietzsche
de Gorki y de Lenin.
Tres caballeros
como Emiliano Zapata
como Pancho Villa
de mirada felina
de atusado bigote.
ANACAPRI
I rest my body lightly
against a granite Sphinx
One more jewel
placed in the gardens
of the eccentric Villa of San Michele
from where you view in the distance
through the morning mist:
The Gulf of Naples.
Village rumors say
in Anacapri Alex Munthe
was the refined host
of old Nietzsche
of Gorki and Lenin
Three gentlemen
like Emiliano Zapapt
like Pancho villa
with feline looks
with mustaches trimmed.
SILENCIOSO PARÍS
El silencio se apaga
por un caminar que asoma
rompiendo la quietud
en los pasillos.
Podría ser cualquiera
de sus viejos clientes.
Por ejemplo: Robespierre
Victor Hugo o Voltaire
El Marques de Sade o Baudelaire
Oliverio Girondo o Molière
pero me pregunto ¿y por qué no?
algún otro estudiante rebelde
del Louis-Le-Grand
caído en la guerra.
Si uno se asoma
por la rue Saint Jacques
su nombre seguramente
pueda encontrarlo inscrito
en la interminable lista
a la entrada del Liceo.
Pero esta noche
tras la pared de la estancia
que de prestado habito
sólo imagino a un Sartre
que entre el humo de su pipa
contempla de brazos cruzados
la cúpula del Panteón de París
acariciada tiernamente por la luna.
SILENT PARIS
The silence is smothered
by someone's footsteps
breaking the stillness
in the halls.
It could be any one
of the previous perennial students.
For example: Robespierre
Victor Hugo or Voltaire
The Marquis de Sade or Baudelaire
Oliverio Girondo or Moli`ere
but I wonder, and why not?
some other student rebel,
of the Licée Luis-le Grand,
fallen in war.
If you stroll along Rue Saint Jacques
you'll surely find
his name inscribed
on the interminable list
at the entrance of the Licée.
But this evening
behind the door of this room
that they lent me
I only imagine a Sartre
enveloped in the smoke from his pipe
his arms crossed contemplating
the Paris Pantheon cupola
gently caressed by the moon.
UN HELADO Y ESTA CASA
Millares de pelícanos cierran el paso
en el muelle del puerto de Arica.
Es once de septiembre.
Un niño me acerca un periódico
con la foto de Pinochet en portada.
En letras grandes se lee:
“A un soldado ejemplar”
Asciendo Los Andes con rumbo a Bolivia.
Viajo en un tren al que llaman Ferrobús.
Las estaciones donde vamos parando
parecen sacadas de una película de John Ford.
De no ser por las hojas de coca
que voy mascando diría que voy
en una diligencia.
Arriba desaparece el sol.
Cae nieve en ese otro techo del mundo.
Unos niños con los pies desnudos
se acercan sonrientes a mendigar golosinas.
Luego se esconden detrás del poncho del padre
que contempla con amargura la escena.
Después de dieciocho horas
llegamos a La Paz y está lloviendo.
Paso delante de una niña
que muestra un cartelito
que dice: “Se venden helados
y ésta casa”.
ICE CREAM AND THIS HOUSE
Thousands of pelicans block my way
on the dock of the port of Arica
It's the 11th of September
A child shows me a newspaper
with Pinochet's picture on the front page
In big letters it reads:
"To an exemplary soldier."
I climb the Andes in route to Bolivia
traveling in a train called the Ferrobus
The stations where we keep stopping
look like they're out of a John Ford movie
If it weren't for the coca leaves
that I'm chewing on, I'd say I'm traveling
in a stagecoach.
The sun above disappears
Snow falls on that other roof of the world
Some children with bare feet
come up to us smiling to beg for sweets.
Then they hide behind the poncho of their father
who bitterly contemplates the scene.
Eighteen hours later
we reach La Paz and it's raining
I pass in front of a little girl
who holds up a small card
that says "Ice cream
and this house for sale."
CAÑONES OCIOSOS
Vagamos por el Mediterráneo
mientras el cielo
se incendia en el horizonte
dando paso a la oscuridad
que suave y callada
se impone en el firmamento.
Desde las orillas
los pueblos costeros
amables saludan
con sus millares de luciérnagas.
En las profundidades de este mar
pedazos de galeones descansan
con hermosos mascarones de proa.
Un inmenso y desolado cementerio
de soberbios destructores
de cañones ociosos.
Submarinos que guardan inmóvil
ya sólo el uniforme y los restos
del aguerrido soldado
en su puesto de combate.
IDLE CANNONS
We wandered the Mediterranean
while the sky
burned on the horizon
making way for the darkness,
soft and hushed,
to preveail over the firmament.
From the shore
coastal towns
amiably greet us
with their thousands of fireflies.
In the depths of this sea
lie pieces of galleons
beautiful mastheads
An immense, desolate cemetery
of proud destroyers
with idle cannons
Immoblile submarines now guarding
only a uniform and remains
of the war seasoned soldier
in his post of combat.
Perhaps tumbling in the tides
are timbers of ancient vessels
that succumbed to storm
or battle.
LAS MONTAÑAS DE FENGDU
En las montañas de Fengdu
me dispongo a cruzar
el puente colgante
reservado para los muertos.
Abajo se escucha
el relinchar del río Changjiang
que con sus aguas turbulentas
corre como un caballo furioso.
Una anciana
que sostiene entre sus manos
un cuenco de madera
me invita a tomar de un líquido
que me ayudará en el más allá
a olvidar el pasado.
THE MOUNTAINS OF FENGDU
In the mountains of Fengdu
I'm starting to cross
the hanging bridge
reserved for the dead.
Below I hear
the charging Changjiang River
that with its turbulent waters
runs like a wild steed.
An aged woman
holding between her hands
a wooden bowl
invites me to drink from a liquid
that will help me in the beyond
to forget the past.
Te los poemas: Carlos Ernesto García
De la traducción al inglés: Elizabeth Gamble Miller
RESEÑA LITERARIA:
CARLOS ERNESTO GARCÍA. Nació en Santa Tecla (El Salvador), 1960. Escritor, poeta y corresponsal de prensa en España. Autor de los libros de poesía Hasta la cólera se pudre (Barcelona, 1994) que ese mismo año aparecería en Nueva York bajo el título Even rage will rot en traducción al inglés a cargo de la Dr. Elizabeth Gamble Miller y A quemarropa el amor (Barcelona, 1996). Es autor también del libro de viaje en tono novelado, El Sueño del Dragón (Barcelona, 2003), en la que narra su viaje en solitario a lo largo del río Yangsé así como del reportaje Bajo la Sombra de Sandino (Barcelona, 2007) basado en una serie de entrevistas a varios ex comandantes del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN), entre los que es de destacar la figura del ya mítico Edén Pastora; el poemario La maleta en el desván (inédito), también traducido ya al inglés por la Dr. Elizabeth Gamble Miller bajo el título The Suitcase in the Attic y de la antología de poesía salvadoreña Cuscatlán hora cero (Inédita).
Invitado por la prestigiosa American Literary Transaltors Association (ALTA) que celebraba a finales de 2007 su 30º Conferencia Nacional, Carlos Ernesto visitó los Estados Unidos, oportunidad que aprovechó para presentar su trabajo literario en la Universidad Metodista de Dallas y en el Centro de la Paz de la misma ciudad, actividades que combinó con su visita al memorial de John Fitzgerald Kennedy, donde depositó un ramo de 14 rosas, momento íntimo que fuera recogido en exclusiva por la cadena Univisión, quien lo emitió en los Estados Unidos al final de su noticiero. Durante la conferencia que ALTA realizó en la ciudad de New York (1988), Carlos Ernesto fue invitado para leer su trabajo poético, coincidiendo en las jornadas de lectura con José Kozer de Cuba y el portugués Eugenio de Andrade, entre otros y ese mismo año, durante varias semanas, realizó una gira de norte a sur y de este a oeste del país, para leer su poesía en distintas universidades norteamericanas. En esos años, era miembro de la Coordinación Europea del Sistema Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional (FMLN) de El Salvador.
En la actualidad Carlos Ernesto García, escribe un libro de relatos y trabaja en varios proyectos de novela; es corresponsal en España del rotativo Diario Co Latino y del semanario Contrapunto, además de colaborar de manera habitual con otros medios de prensa. Desde finales del 2004 es director de la productora cultural C&Duke, con sede en Barcelona, que ha producido entre otras, la exposición itinerante Escoles d’altres mons (Escuelas de otros mundos) del fotoperiodista Kim Manresa, de la que a finales de 2007 editó el libro bajo el mismo título, edición que recoge la participación de 8O escritores de más de 3O países, entre ellos 10 Premios Nobel de Literatura, quienes han realizado de su puño y letra, breves manuscritos al pie de cada una de las 80 imágenes que conforman la muestra en blanco y negro, de la que Carlos Ernesto es asimismo su comisario. Desde finales de 198O vive en Barcelona, desde donde, invitado por diversas entidades culturales y académicas ha visitado varias ciudades de América Latina, Europa y Asia. Su poesía ha sido traducida al inglés, chino, portugués e italiano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario