Exilio
La ciudad donde naci
ya no existe
pero seguirás encontrándola
en el mapa de Europa del Este
Exiliada de la realidad
de varios siglos de su historia
no es más sino un montón de muros
y fachadas sin alma
Sus actuales habitantes no están conscientes
de la carga de nostalgias que miran sus ojos
sin admiración sin horror
Para ellos la ciudad no hizo
sino cambiar de piel
Sus leones míticos ya no protegen la memoria
de tántos pueblos e idiomas
Aún les sangra la espalda
bajo el látigo del Domador
La casa de la que me arrancaron
aún sobrevive - según me cuentan
visitada por sus fieles muertos
versión del polaco al. castellano es de la autora
Tatuajes
La tela de espacio intercontinental,
color de carbón,
se alarga de cinco, seis, siete horas más
Se puede desabrochar los cinturones
Les vamos servir la cena caliente,
a menos que suceda lo imprevisto
Me tapo las orejas con la ronquera
de un anónimo de jazz, en vez de pastilla
para dormir, tomo una película anodina,
me dejo servir la dosis de choque
de lo irreal en idiomas extranjeros
[ a escoger], un mata-tiempo adecuado
para los humanos que rozan las estrellas
Dentro de poco voy a contemplar las palmeras,
Ya veo columpiarse sus penachos
Me lleva la noche que no se acaba
Su cuerpo negro casi no se mueve
La hendidura minúscula en la tela,
Yo - ojo solitario del cielo,
imaginándo los tatuajes invisibles del planeta,
sicódelicamente soy el Todo
¿Cuántas veces me despertaron
las espumas hambrientas del Océano?
?Cuántas veces mandé el saludo a la tierra firme?
No lo sé
Me quedé en la suspensión
*
Las joyas en el fondo del pozo
Las cataratas de niebla más arriba
Adónde voy a caer
Me pierdo o me salvo
Se acercan las cúpulas de palacios
del mundo que no sale de las tinieblas
Me deslumbra el tatuaje sobre la piel
cósmica de la ciudad de Tenochtitlán
versión en castellano de la autora
BREVE RESEÑA
Krystyna Rodowska es poeta, traductora de la poesia latinoamericana, francesa y francofona, ensayista. Autora de seis libros de poesia, de los cuales el penultimo recibio el premio de la Fundacion de la Cultura en Polonia. Sus poemas han sido traducidos en espanol, frances, checo, eslovaco, lituano, rumano, italiano, macedonio y publicados en la prensa literaria de estos paises. A partir de los anos 9O, participo en varios festivales de poesia y eventos literarios , tanto en Europa, como en America Latina [ Mexico, Argentina, Nicaragua] y en Canada [ Quebec]. Ha traducido al polaco y publicadoen Polonia a los mas importantes poetas latinoamericanos, tales como Jorge Luis Borges, Vicente Huidobro, Pablo Neruda, Octavio Paz, Roberto Juarroz, Jose Emilio Pacheco, Nicanor Parra y muchos otros.De los poetas franceses publico, entre otros, la obra de Gerard de Nerval, Jules Laforgue, Andre Breton, Paul Eluard,Francis Ponge, Bernard Noel, Jacques Roubaud, Philippe Jaccottet,Emmanuel Hocquard, Marie-Claire Bancquart y otros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario