CIC Colectivo La silla

CIC Colectivo La silla
Chile

lunes, 4 de febrero de 2008

Yasuki Fukushima - Japón

Pensamientos de cosas por venir de Tachihara Michiz

Los sueños retornarían siempre a la solitaria aldea al pie de las montañas,
Tejiendo senderos de bosque entre la joven tarde
Donde el viento revolvería los largos tallos de pequeñas flores rosadas *,
E incesantemente cantarían los grillos, rompiendo el silencio tan profundo como
la tumba

En el cielo azul, el sol brillante esplendería
cual volcanes dormitando por debajo
-Y yo
Hablé incesantemente de todo lo que veía – de islas, de olas
De acantilados, de luz de sol y la luna – sabiendo que nadie oía...

Pero ya no avanzan más los sueños
Pensando que olvidarán algo y todo,
Olvidando aun al final acerca de haberlo olvidado todo.

Los más parecidos, mientras la muerte del invierno desciende sobre la memoria, los sueños se hacen más fríos
Y abriendo una puerta, desaparecen desolados
Descendiendo un sendero iluminado por polvo de estrellas
Tankas
Esto es del modo que es,
Del modo que es, del modo que es
Akanisha Kakita ilumina
La noche solitaria
Con su linterna

*

¡Oh, abeto
No pronuncies mi nombre
Con tan angustiosa voz!
En lo alto la luna brilla
Resplandeciente

*

¡Grita, grita
Por todo lo que vales!
Pero aun si cierras tus ojos
No hagas muecas
Como Ray Charles

*

Oh tiempo, da vuelta y vuelta!
Dentro de mí hay memorias
Que se hacen distantes
Parejo con la luz lunar y
Las galletas de luna que yo como

*

Cuando no tenga amigo
A quien llamar camarada
Simplemente me sentaré y sonreiré
Ante la luz de luna
Y duchas de lluvia repentinas

*

La mujer que ayer
En el curso de los eventos
Simplemente se durmió en su asiento
Mostraba sus muslos
Cobrizos y blancos

*

Joe de la mañana –
Ayer es amor que se va –
¿Qué ha sido de la mujer
Que me dijo adiós
Entre los lotos florecidos?

*

Para mí,
Qué lamento esta resaca
Más de lo que las palabras pueden decir,
Oh tren, por favor,
¡Maneja más sobriamente!


Traducciones de Rafael Patiño

BREVE RESEÑA:


Yasuki Fukushima es un reconocido maestro del Tanka, una de las tradiciones poéticas más conocidas del Japón, cuya forma consta de cinco líneas y cada una de ellas con una medida de 5,7,5,7,7 respectivamente. Como el Haikú, el Tanka intenta expresar esa íntima relación con la naturaleza y el espíritu mismo de las cosas a través del asombro, la claridad y la contundencia: Esto es del modo que es, / Del modo que es, del modo que es/ Akanisha Kakita ilumina/ La noche solitaria/ Con su linterna.

No hay comentarios: