MIRADA
A fusão dos signos
A nomenclatura urbana
A rua dos anos
A selva do espaço invisível
o jogo da imagem
conjuga o tempo passado e nos dias sombrios
A sequência transversal
Dormir comer caminhar
Como uma rata de laboratório
Desencadeia o quotidiano
ESSA RUTINA HIPNÓTICA
ENTRE A LÍNGUA E O MUNDO
Em todo caso
Nada mata a memória
De um cientista distraído
O processo impossível
Horroriza e Desconcerta
UN REGARD
La fusion des signes
La nomenclature urbaine
La rue des années
La jungle de l'espace invisible
Le jeu de l'image
conjugue le temps passé
et les jours sombres
La séquence transversale
Dormir manger marcher
Comme un rat de laboratoire
Déchaîne quotidien
CETTE ROUTINE HYPNOTIQUE
ENTRE LA LANGUE ET LE MONDE
En tout cas
Rien ne tue la mémoire d'un scientifique distrait
Le processus impossible
Épouvante
et Déconcerte
SAND
Is there your name drawn in the sand
Is there your name
Has there
I detain the waters with the top of the foot
I detain the waters with the breath of my mouth
Gather the sand that enunciates you
And guard it in the pocket
And conceal it between my vertebrae
LOOK
The merger of the signs
The urban nomenclature
The street of the years
The jungle of the invisible space
the game of the image
brings together last time
and the shaded days
The transverse sequence
To sleep
to eat
to walk
As a laborator rate
Unleashes daily
THIS HYPNOTIC ROUTINE
BETWEEN(AMONG) THE LANGUAGE AND THE WORLD
In any case
Nothing kills the memory
Of a distracted scientist
The impossible process
Terrifies and
Disconcerts
(traducción Ingrid Odgers)
QUÉ DE FULGOR TIENE EL AIRE JUAN GELMAN
Si los pueblos están solos
Oscuros y solos
Y reciben infinitos besos de soledad
Me lo dijiste una noche estival en Concepción de Chile
La madrugada del 2 de enero de 2004 (ese año de Dios )
Tenía calor- vestía short y una blusa vieja-lo recuerdo bien
Me sentía poderosa con tu libro de antología
En mi humilde barrio de Lorenzo Arenas
Donde el único fulgor
Es un aire contaminado de trenes y buses henchidos
Estropeados por el paso del tiempo
Agotados de llevar gente por cien pesos
En mi pobre barrio de Lorenzo Arenas
La arena y el viento
Tacha los rostros de mis vecinos: los viejos y niños
(Es que los jóvenes se marchan buscando nuevos destinos)
Te hablaré hoy de la población
Herida a pedazos por la modernidad
(Por no decir olvidada-o -arrinconada)
Afligida por el alza del pan y los tomates
Infinitos besos de soledad atiborran los vientres
Palpan los ojos un horizonte lejano
Como las cuatro ruedas de un Volvo o un Porsche
En el patio de arena y uso común
Qué de fulgor tiene el aire Juan Gelman
Si tu libro es
La única riqueza que conservo
El único consuelo
En tanto
Miro a unos perros escarbar la basura
En el fulgor de la esquina
-nada ha cambiado desde entonces-
Desde entonces nada
© ingrid odgers toloza
Mi madre y lo bello
Mi cabeza no es hermosa
Lo dijo mi madre una tarde de domingo
En Chiguayante
El reloj marcaba las 15:55 p.m.
Por primera vez no era Ingrid
Objeto sagrado fábula real hija amada
De armónica estructura
Para sus ancianos ojos
Para su pequeña cabeza
Lo dijo mi madre
Casi calva
Casi ciega
Salí de su habitación
Y la sangre chorreaba
Por el pasillo
Por el living y la cocina
Tomé un mantel
Y me limpié
Crucé la lavandería
Di un empujón a la puerta
Sí, esa que da al patio
La misma que tal vez recuerdas
Me senté en el jardín
Allí donde me robaste un beso y fumamos un cigarrillo
Lloré junto al fracturado farol de las nubes
El izquierdo (parece)
Diderot lanzó un anzuelo
Recogió el corazón de las tinieblas:
El juicio es casi siempre de lo bello relativo
Y no de lo bello real
¿Cuántas cabezas ha visto mi madre,
en sus ochenta y dos años?
Si ha visto 5 cabezas diarias en 82 años
Dediqué el tiempo a calcular
Luego de meditar concluí:
La ecuación no era tal
todo hablaba de una regla de tres:
Puede comparar - suspiré con resignación-
Miré mi ropa manchada
Con el tinte de la derrota
Arrancar unas hojas
Y arrugarlas para aplastarlas o demolerlas
Con uno de mis puños
Con la punta o el taco de las botas
Parecía un ejercicio justo
Como matar la sombra de la angustia
Como matar el silencioso olor de la decepción
Como matar el rugido del dolor
Una vez más
Por una cabeza
Por una simple regla de tres
Chiu Chang Suan Shu
o Euclides y Diderot
se llevaron la corona
Nuevamente
Ella había vencido
COMISIÓN
Rompo los sesos
de mañana y noche
de fuego y túnel
Las hojas se dan codazos
en mis rodillas
encima de la cama
en el escritorio
No abandono la casa
Cercada de carpetas blancas, cremas, rojas
De cien maneras diversas
No puedo escapar a diez mil pies de altura
No puedo escapar en la cintura cósmica
No puedo hundirme en las pupilas de las nubes
No abandono la casa terrestre
Voy y vuelvo
en el vientre del alba
en rocas de tumbas y pastos ciegos
en relojes aéreos y escaleras circulares
No abandono la casa
Todas las cosas y los fragmentos
Sueñan
Todas las frutas y los viñedos
Todos los milagros inesperados
Residen
En la extremidad de tu pie
Residen
Tinta
La tinta otea
La tinta repta
La tinta mancha
Estrepitosamente
Gruñe el dolor en las paredes
Gime el dolor en las paredes
Estrepitosamente
Por ti
Dejé y dejé y dejé
Esa noche de angustia
Simplemente
Por ir a tu encuentro
Dejé y dejé y dejé
Esa larga nostalgia
Enredada en el portal
Por ti crece este milagro que soy
Por ti tañen las campanas
Por ti canta el silencio
Y silba el alba junto al viento
Y yo me muevo a diestra y siniestra
Y yo me muevo tras tu sombra
Y yo
Dejé y dejé y dejé
Rumor
La lluvia en la vereda
rescata el ritmo de la danza
Allá
allá lejos
El concreto lanza un rumor
Desvío los pasos
Desasida de mí
El concreto lanza un rumor
Allá
allá lejos
Búsqueda
Me sumo en el antiguo sortilegio
Como una llamarada
ilumina la palabra
alienta la palabra
Y es óleo que mancha y sustenta
Rasga el arco terrible de la duda
Y es árbol que crece y navega
Incógnita
Escribo lloro y lamento
Que la noche sea breve
Escribo lamento y lloro
La palabra incógnita
Que escapa en silencio
BREVE RESEÑA:
Ingrid Odgers Toloza (Concepción de Chile, 1955). Poeta, narradora y gestora cultural. Ha publicado 17 textos (4 antologías), incluidos una novela y un ensayo.
A fusão dos signos
A nomenclatura urbana
A rua dos anos
A selva do espaço invisível
o jogo da imagem
conjuga o tempo passado e nos dias sombrios
A sequência transversal
Dormir comer caminhar
Como uma rata de laboratório
Desencadeia o quotidiano
ESSA RUTINA HIPNÓTICA
ENTRE A LÍNGUA E O MUNDO
Em todo caso
Nada mata a memória
De um cientista distraído
O processo impossível
Horroriza e Desconcerta
UN REGARD
La fusion des signes
La nomenclature urbaine
La rue des années
La jungle de l'espace invisible
Le jeu de l'image
conjugue le temps passé
et les jours sombres
La séquence transversale
Dormir manger marcher
Comme un rat de laboratoire
Déchaîne quotidien
CETTE ROUTINE HYPNOTIQUE
ENTRE LA LANGUE ET LE MONDE
En tout cas
Rien ne tue la mémoire d'un scientifique distrait
Le processus impossible
Épouvante
et Déconcerte
SAND
Is there your name drawn in the sand
Is there your name
Has there
I detain the waters with the top of the foot
I detain the waters with the breath of my mouth
Gather the sand that enunciates you
And guard it in the pocket
And conceal it between my vertebrae
LOOK
The merger of the signs
The urban nomenclature
The street of the years
The jungle of the invisible space
the game of the image
brings together last time
and the shaded days
The transverse sequence
To sleep
to eat
to walk
As a laborator rate
Unleashes daily
THIS HYPNOTIC ROUTINE
BETWEEN(AMONG) THE LANGUAGE AND THE WORLD
In any case
Nothing kills the memory
Of a distracted scientist
The impossible process
Terrifies and
Disconcerts
(traducción Ingrid Odgers)
QUÉ DE FULGOR TIENE EL AIRE JUAN GELMAN
Si los pueblos están solos
Oscuros y solos
Y reciben infinitos besos de soledad
Me lo dijiste una noche estival en Concepción de Chile
La madrugada del 2 de enero de 2004 (ese año de Dios )
Tenía calor- vestía short y una blusa vieja-lo recuerdo bien
Me sentía poderosa con tu libro de antología
En mi humilde barrio de Lorenzo Arenas
Donde el único fulgor
Es un aire contaminado de trenes y buses henchidos
Estropeados por el paso del tiempo
Agotados de llevar gente por cien pesos
En mi pobre barrio de Lorenzo Arenas
La arena y el viento
Tacha los rostros de mis vecinos: los viejos y niños
(Es que los jóvenes se marchan buscando nuevos destinos)
Te hablaré hoy de la población
Herida a pedazos por la modernidad
(Por no decir olvidada-o -arrinconada)
Afligida por el alza del pan y los tomates
Infinitos besos de soledad atiborran los vientres
Palpan los ojos un horizonte lejano
Como las cuatro ruedas de un Volvo o un Porsche
En el patio de arena y uso común
Qué de fulgor tiene el aire Juan Gelman
Si tu libro es
La única riqueza que conservo
El único consuelo
En tanto
Miro a unos perros escarbar la basura
En el fulgor de la esquina
-nada ha cambiado desde entonces-
Desde entonces nada
© ingrid odgers toloza
Mi madre y lo bello
Mi cabeza no es hermosa
Lo dijo mi madre una tarde de domingo
En Chiguayante
El reloj marcaba las 15:55 p.m.
Por primera vez no era Ingrid
Objeto sagrado fábula real hija amada
De armónica estructura
Para sus ancianos ojos
Para su pequeña cabeza
Lo dijo mi madre
Casi calva
Casi ciega
Salí de su habitación
Y la sangre chorreaba
Por el pasillo
Por el living y la cocina
Tomé un mantel
Y me limpié
Crucé la lavandería
Di un empujón a la puerta
Sí, esa que da al patio
La misma que tal vez recuerdas
Me senté en el jardín
Allí donde me robaste un beso y fumamos un cigarrillo
Lloré junto al fracturado farol de las nubes
El izquierdo (parece)
Diderot lanzó un anzuelo
Recogió el corazón de las tinieblas:
El juicio es casi siempre de lo bello relativo
Y no de lo bello real
¿Cuántas cabezas ha visto mi madre,
en sus ochenta y dos años?
Si ha visto 5 cabezas diarias en 82 años
Dediqué el tiempo a calcular
Luego de meditar concluí:
La ecuación no era tal
todo hablaba de una regla de tres:
Puede comparar - suspiré con resignación-
Miré mi ropa manchada
Con el tinte de la derrota
Arrancar unas hojas
Y arrugarlas para aplastarlas o demolerlas
Con uno de mis puños
Con la punta o el taco de las botas
Parecía un ejercicio justo
Como matar la sombra de la angustia
Como matar el silencioso olor de la decepción
Como matar el rugido del dolor
Una vez más
Por una cabeza
Por una simple regla de tres
Chiu Chang Suan Shu
o Euclides y Diderot
se llevaron la corona
Nuevamente
Ella había vencido
COMISIÓN
Rompo los sesos
de mañana y noche
de fuego y túnel
Las hojas se dan codazos
en mis rodillas
encima de la cama
en el escritorio
No abandono la casa
Cercada de carpetas blancas, cremas, rojas
De cien maneras diversas
No puedo escapar a diez mil pies de altura
No puedo escapar en la cintura cósmica
No puedo hundirme en las pupilas de las nubes
No abandono la casa terrestre
Voy y vuelvo
en el vientre del alba
en rocas de tumbas y pastos ciegos
en relojes aéreos y escaleras circulares
No abandono la casa
Todas las cosas y los fragmentos
Sueñan
Todas las frutas y los viñedos
Todos los milagros inesperados
Residen
En la extremidad de tu pie
Residen
Tinta
La tinta otea
La tinta repta
La tinta mancha
Estrepitosamente
Gruñe el dolor en las paredes
Gime el dolor en las paredes
Estrepitosamente
Por ti
Dejé y dejé y dejé
Esa noche de angustia
Simplemente
Por ir a tu encuentro
Dejé y dejé y dejé
Esa larga nostalgia
Enredada en el portal
Por ti crece este milagro que soy
Por ti tañen las campanas
Por ti canta el silencio
Y silba el alba junto al viento
Y yo me muevo a diestra y siniestra
Y yo me muevo tras tu sombra
Y yo
Dejé y dejé y dejé
Rumor
La lluvia en la vereda
rescata el ritmo de la danza
Allá
allá lejos
El concreto lanza un rumor
Desvío los pasos
Desasida de mí
El concreto lanza un rumor
Allá
allá lejos
Búsqueda
Me sumo en el antiguo sortilegio
Como una llamarada
ilumina la palabra
alienta la palabra
Y es óleo que mancha y sustenta
Rasga el arco terrible de la duda
Y es árbol que crece y navega
Incógnita
Escribo lloro y lamento
Que la noche sea breve
Escribo lamento y lloro
La palabra incógnita
Que escapa en silencio
BREVE RESEÑA:
Ingrid Odgers Toloza (Concepción de Chile, 1955). Poeta, narradora y gestora cultural. Ha publicado 17 textos (4 antologías), incluidos una novela y un ensayo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario